On the most beautiful day of the week and in stunning autumn weather, we took a walk in Weesp last Friday, 21 October, for the Walking Seminar.
We started off with the following questions:
Doing research involves translating. Or, put differently, many
activities that we engage in as ethnographic researchers may be glossed as
translating. Events in the field you translate into (mould into? cook up as?)
field notes. Notes you translate into (mobilise in the telling of? digest so
that they become?) stories. Stories you juxtapose – contrast, compare, link –
in a process called analysis (and what is translated there into what?). In the
process, sounds become words, tastes dissolve in sentences, questions into
assertions or vice versa. Here is the question: what is involved in these
translations; what in attending to them as translations (rather than using
other metaphors/models such as moulding or cooking); what is gained in
translation; what is lost; what transformed in felicitous ways; infelicitous
ways; and what to do with the pleasures of ‘getting it right’ and the sense of
failure when hitting up against untranslatables?

Translations, we found, are everywhere - and they can be
challenging, and they can be frustrating. But sometimes they bring forth richer
writing, and reflecting upon them can make us better ethnographers. Mostly, we
all got eager to translate this finding back into our writing.


Thanks for sharing, nice post! Post really provice useful information!
BeantwoordenVerwijderenAn Thái Sơn với website anthaison.vn chuyên sản phẩm máy đưa võng hay máy đưa võng tự động tốt cho bé là địa chỉ bán máy đưa võng giá rẻ tại TP.HCM và giúp bạn tìm máy đưa võng loại nào tốt hiện nay.